Main page » Chinese Literature » Chinese-German Literature » Qian Zhongshu: Die Umzingelte Festung [Chinese-German]. ISBN: 9787513570350
![Qian Zhongshu: Die Umzingelte Festung [Chinese-German]. ISBN: 9787513570350 Qian Zhongshu: Die Umzingelte Festung [Chinese-German]. ISBN: 9787513570350](images/product_images/popup_images/Qian-Zhongshu-Die-Umzingelte-Festung-Chinesisch-Deutsche-Ausgabe-ISBN-9787513570350_4365.jpg)
Qian Zhongshu: Die Umzingelte Festung [Chinese-German]. ISBN: 9787513570350
-20%
German Title: Die umzingelte Festung [Chinesisch-Deutsche Ausgabe]
Chinese Title: 围城(汉德双语)
Author: Qian Zhongshu (钱锺书)
Translation: Monika Motsch
ISBN-10: 7-5135-7035-3, 751357035-3
ISBN-13: 978-7-5135-7035-0, 9787513570350
Binding: softcover
Pages: 624
Shipping Weight: 1120g
Size: 166mm x 235mm
Language: simplified Chinese, German
Year of Publication: 2016
Publisher: FLTRP (外语教学与研究出版社)
Fortress Besieged by Qian Zhongshu in simplified Chinese as first part and German translation as second part. Translated by Monika Motsch.
Zur Neuausgabe
Heutzutage ist die Umzingelte Festung in China jedem Kind vertraut. Davon zeugen die häufigen Neuauflagen und Fortsetzungsromane in allen chinesischen Provinzen... Obwohl seit dem ersten Erscheinen der Umzingelten Festung 60 Jahre voll gesellschaftlicher Umwälzungen vergingen, ist das Buch heute in China aktueller als je. Dies hat verschiedene Gründe...Ferner behandelt die Umzingelte Festung ein Hauptthema, das heutzutage im Zuge der Globalisierung den Menschen wieder auf den Nägeln brennt - die Auseinandersetzung zwischen alten einheimischen und von außen eindringenden westlichen kulturellen Werten. Im Unterschied zu anderen Werken bleibt der Roman jedoch nicht bei einer Gegenüberstellung der kulturellen Unterschiede von China und dem Westen stehen. Dargestellt wird kein Kampf der Kulturen, vielmehr zeigen sich immer wieder ganz konkrete chinesisch-westliche Berührungspunkte.
序
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会、放弃附会的权利的。
这本书整整写了两年。两年里忧世伤生,屡想中止。由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完。照例这本书该献给她。不过,近来觉得献书也像“致身于国”、“还政于民”等等佳话,只是 语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手。随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的。大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。
三十五年〔一九四六年〕十二月十五日
Chinese Title: 围城(汉德双语)
Author: Qian Zhongshu (钱锺书)
Translation: Monika Motsch
ISBN-10: 7-5135-7035-3, 751357035-3
ISBN-13: 978-7-5135-7035-0, 9787513570350
Binding: softcover
Pages: 624
Shipping Weight: 1120g
Size: 166mm x 235mm
Language: simplified Chinese, German
Year of Publication: 2016
Publisher: FLTRP (外语教学与研究出版社)
Fortress Besieged by Qian Zhongshu in simplified Chinese as first part and German translation as second part. Translated by Monika Motsch.
Zur Neuausgabe
Heutzutage ist die Umzingelte Festung in China jedem Kind vertraut. Davon zeugen die häufigen Neuauflagen und Fortsetzungsromane in allen chinesischen Provinzen... Obwohl seit dem ersten Erscheinen der Umzingelten Festung 60 Jahre voll gesellschaftlicher Umwälzungen vergingen, ist das Buch heute in China aktueller als je. Dies hat verschiedene Gründe...Ferner behandelt die Umzingelte Festung ein Hauptthema, das heutzutage im Zuge der Globalisierung den Menschen wieder auf den Nägeln brennt - die Auseinandersetzung zwischen alten einheimischen und von außen eindringenden westlichen kulturellen Werten. Im Unterschied zu anderen Werken bleibt der Roman jedoch nicht bei einer Gegenüberstellung der kulturellen Unterschiede von China und dem Westen stehen. Dargestellt wird kein Kampf der Kulturen, vielmehr zeigen sich immer wieder ganz konkrete chinesisch-westliche Berührungspunkte.
序
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会、放弃附会的权利的。
这本书整整写了两年。两年里忧世伤生,屡想中止。由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完。照例这本书该献给她。不过,近来觉得献书也像“致身于国”、“还政于民”等等佳话,只是 语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手。随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的。大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因此罢了。
三十五年〔一九四六年〕十二月十五日